罗选民教授莅临外国语学院讲学

发布者:外国语学院发布时间:2019-11-05浏览次数:1



 

 

  20191031日上午830及下午1430开始,广西大学君武学者、外国语学院院长,清华大学\广东外语外贸大学博士生导师,中国英汉语比较研究会会长,清华大学翻译与跨学科研究中心主任罗选民教授于人文楼21B603为我院教师及学生作了主题为“文化自觉与中国经典英译”的学术讲座。本次讲座由外国语学院副院长南潮教授主持,外国语学院部分专业教师和学生参加了讲座。

1031日上午830分开始,我院教师参与了本次讲座。讲座伊始,南院长对罗教授及其在学术上的成果作了简要介绍,随后,讲座正式开始。罗教授列举了陈寅恪《几何原本》译本中的例子,把翻译提升到学术史、交通史的层面。其次,引用了费孝通先生“自主适应,取长补短”的文化自觉论,并从日本的俳句、印象派的绘画、现代诗歌创作的主张方面分析了中国文化对庞德的创作与翻译的影响。最后,罗教授总结了译者如何在文化自觉和文化自信上摆正位置,认为唯有具备了文化自觉,我们才能正确评价国内外经典创作与翻译;唯有加强文化自觉,谙熟中西文化,提高翻译质量,中国文化和学术才能真正屹立于世界学术之林。在讲座的尾声,罗教授和在场教师进行了热烈交流,使大家受益匪浅,此次讲座在各位教师的热烈掌声中结束。

1031日下午1430分始,我院部分教师、全体研究生及17级部分英语专业学生参与了此次讲座、讲座过程中,罗教授旁征博引,细致地阐述关于翻译、文化、语言学的新理念,解答了部分学生在学习翻译中的困惑。最后,在提问阶段,罗教授耐心细致地解答问题,让在场学生感受到了语言的魅力。至此,罗教授的第二场讲座热烈的掌声中结束。

此次罗选民教授的讲座条理清晰,重点突出,善于化繁为简,在讲解理论时,列举了很多通俗易懂的例子,与学生的生活实际相贴近,引起了学生的强烈共鸣。罗教授从文化自觉的角度探讨翻译的原则,在增强翻译实用性的同时,开拓了翻译研究的新思路,给我院师生的科研工作开辟了新的思路。